TY - THES AB - Im Zeitraum von 1989-2000 wurden mehr als 100 polnische Autoren mit über 350 Ausgaben im deutschsprachigen Raum verlegt. Beteiligt waren dabei über 70 Verlage aus Deutschland, Österreich und der Schweiz, die mit ca. 90 Übersetzern zusammengearbeitet haben. Die vorliegende Arbeit unternimmt den Versuch, die gesamte Bandbreite der deutschsprachigen Ausgaben literarischer Titel aus Polen zu besprechen, die in den neunziger Jahren auf dem hiesigen Buchmarkt erschienen sind. Dies geschieht anhand von exemplarischen Beispielen der Werke der nach 1989 debütierenden polnischen Autoren. Die hier untersuchten Aspekte sowie die hierbei entwickelten Thesen und Theorien greifen das Phänomen des Teils des Kulturtransfers in Europa auf, das Ende des 20. und Anfang des 21. Jahrhunderts zwischen Polen und Deutschland sowie den weiteren deutschsprachigen Ländern erfolgte. Die Situation der zeitgenössischen Literatur aus Polen in diesem Teil Europas wird auf dem Hintergrund der interkulturellen Kommunikation beleuchtet. Die Arbeit stellt Fragen nach der "Wende" innerhalb der polnischen Literatur, nach der neuen Erzählweise der jungen polnischen Autoren, nach dem Paradigmenwechsel der Gattungen und Aussagen der literarischen Werke, schließlich nach ihrer Sprache. Nachstehend wird die Bedeutung der genannten Aspekte für die Aufnahme der polnischen Literatur in Deutschland untersucht. Es wird aufgezeigt, welche Art von Literatur aus dem Polnischen ins Deutsche übertragen wird und welchen Einfluss darauf die Erwartungen des deutschsprachigen Publikums haben. Es wird der Frage nachgegangen, wie wichtig auch heute die marktwirtschaftlichen, der (sozio)kulturellen und die Aspekte des politischen Interesses der Leser für die interkulturelle Vermittlung der Literatur sind. In der Arbeit werden sowohl die unterschiedlichen Editionsformen der deutschsprachigen Ausgaben polnischer Werke wie auch die Rolle der Verlage besprochen. Ebenfalls wird hier die Rezeption und Präsentation dieser Literatur in der deutschsprachigen Presse sowie auf den unterschiedlichen Internetplattformen untersucht. Ferner wird hier die Rolle der Institutionen, literaturfördernder Projekte sowie Programme, darunter der Frankfurter Buchmesse des Jahres 2000 (Gastland Polen) auf die Vermittlung der polnischen Literatur beschrieben. Die Arbeit befasst sich zugleich mit der Rolle der deutschen Sprache (literarische Übersetzungen) als 'Brücke' für die Entdeckung der Werke aus Polen in weiteren Ländern. Besprochen werden in diesem Zusammenhang ebenfalls: der herausragende Einfluss der Übersetzer auf den Prozess der Vermittlung polnischer Literatur im Ausland. In dem Resümee der Forschungsergebnisse und dem Ausblick möchte diese Arbeit zu weiteren Forschungsarbeiten und Diskussionen sowie zur konkreten Beteiligung an der Vermittlung zeitgenössischer polnischer Literatur nicht nur im deutschsprachigen Raum animieren. AU - Stelmaszyk, Natasza DA - 2008 KW - Slawistik KW - polnische Literatur KW - Literaturvermittlung KW - Literaturrezeption KW - Buchwissenschaften KW - Allgemeine Literaturwissenschaften LA - ger PY - 2008 TI - Polonica nova : die polnische Literatur der Nachwendezeit und ihre Situation im deutschsprachigen Raum seit 1989 UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:467-4984 Y2 - 2024-11-22T05:24:17 ER -