TY - JOUR AB - While alignment of texts on the sentential level is often seen as being too coarse, and word alignment as being too fine-grained, bi- or multilingual texts which are aligned on a level in-between are a useful resource for many purposes. Starting from a number of examples of non-literal translations, which tend to make alignment difficult, we describe an alignment model which copes with these cases by explicitly coding them. The model is based on predicate-argument structures and thus covers the middle ground between sentence and word alignment. The model is currently used in a recently initiated project of a parallel English-German treebank (FuSe), which can in principle be extended with additional languages. AU - Cyrus, Lea AU - Feddes, Hendrik DA - 2004 KW - Korpuslinguistik KW - Computerlinguistik KW - syntaktische Annotation KW - semantische Annotation LA - eng N1 - Proc. COLING 2004 Workshop on Multilingual Linguistic Resources (MLR2004). Geneva, August 28 (2004), S. 15-22 PY - 2004 TI - A Model for Fine-Grained Alignment of Multilingual Texts UR - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:hbz:6-92619507330 Y2 - 2024-11-22T00:17:26 ER -